新書推薦:

《
赖世雄经典英语语法:2025全新修订版(赖老师经典外语教材,老版《赖氏经典英语语法》超32000条读者好评!)
》
售價:HK$
65.8

《
影神图 精装版
》
售價:HK$
140.8

《
不止于判断:判断与决策学的发展史、方法学及判断理论
》
售價:HK$
74.8

《
人才画像、测评、盘点、管理完全应用手册
》
售價:HK$
54.8

《
跳出猴子思维:如何成为不完美主义者(30天认知训练打破完美主义的困扰!实现从思维到行为的全面改变!)
》
售價:HK$
64.9

《
粤港澳大湾区创新能力与创新效率评价研究
》
售價:HK$
85.8

《
钱生钱:低利率下的银行理财与基金投资手册
》
售價:HK$
75.9

《
西方服饰史:从公元前3500年到21世纪(第7版,一部西方服饰百科图典。5500年时尚变迁史,装帧典雅,收藏珍品)
》
售價:HK$
437.8
|
編輯推薦: |
名家作序专家推荐
作家出版社联合著名翻译家,全方位体现经典名著的权威性、可读性、经典性!
本书收录了郑振铎翻译的印度大诗人泰戈尔代表作《飞鸟集》诗作,并辅以泰戈尔亲笔绘制的多幅画作,文笔中蕴含着深刻的哲学寓意。他的诗“像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的。”全书语言清新美丽、琅琅上口,有很多诗至今仍被人们所热爱、吟唱,是一本适于珍藏、阅读、传诵的好书。
|
內容簡介: |
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一!
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk
《飞鸟集》包括300余首清丽的小诗。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。《飞鸟集》的译者郑振铎在译完泰戈尔的这部诗集后,曾深情地称它“包涵着深邃的大道理”,并形象地指出,泰戈尔的这部散文诗集“像山坡草地上的一丛丛的野花,在早晨的太阳光下,纷纷地伸出头来。随你喜爱什么吧,那颜色和香味是多种多样的。”
|
關於作者: |
作者简介
拉宾德拉纳特泰戈尔(1861-1941),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》等。
译者简介
郑振铎,1898年12月19日生于浙江温州,原籍福建长乐。我国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是国内外闻名的收藏家,训诂家。
|
目錄:
|
目录
1译者序
5一九三三年版译者序
1飞鸟集
178他是歌颂青春与清晨的
1861913年诺贝尔文学奖颁奖词
|
內容試閱:
|
1
TRAYbirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.
Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasigh.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
TROUPEoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
HEworldputsoffitsmaskofvastnesstoitslover.
Itbecomessmallasonesong,asonekissoftheeternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
Tisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
HEmightydesertisburningfortheloveofabladeofgrasswhoshakesherheadandlaughsandfliesaway.
广漠无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞开了。
6
Fyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.
如果你因为错过了太阳而流泪,那么你也将错过群星了。
7
HEsandsinyourwaybegforyoursongandyourmovement,dancingwater.Willyoucarrytheburdenoftheirlameness?
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
8
ERwistfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
NCEwedreamtthatwewerestrangers.
Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
ORROWishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees.
span style="font-family:方正宋一_GBK;color:#000000;font-size:
|
|