| 
 新書推薦:
 
  《 
			HR数智化转型:人机协同与共生
			》
 售價:HK$ 
			79.2
 
  《 
			范怨武讲透中医基础理论(全2册,中医临床医生范怨武历经四年精心创作)
			》
 售價:HK$ 
			118.8
 
  《 
			四海资身笔一枝:唐寅的书画人生【全球33家顶级机构珍藏,全景展现“江南第一风流才子”的艺术世界】
			》
 售價:HK$ 
			184.8
 
  《 
			50岁后的家庭生活:中老年人的日常活动、家务劳动与孩童照料
			》
 售價:HK$ 
			140.8
 
  《 
			《正义论》导读 壹卷Yebook 理解《正义论》关于哲学、科学、社会、历史和人类未来的批判性思考
			》
 售價:HK$ 
			90.2
 
  《 
			红楼梦脂评汇校本(平装版 全八册)
			》
 售價:HK$ 
			327.8
 
  《 
			万物皆有时:中世纪的时间与生活
			》
 售價:HK$ 
			96.8
 
  《 
			英特纳雄耐尔——《国际歌》的诞生与中国革命
			》
 售價:HK$ 
			184.8
 
 
 | 
         
          | 編輯推薦: |   
          | 译丛简介 文学是社会思想的先声,是思想领域中非常具公共形式的活动,也*能够以一种经验性的方式将公民的诉求付之于日常体认。西方思想史从希腊到近代依次展开,公民精神及其塑造也从希腊到近代得以滥觞。在这个历史过程中,中世纪是非常重要的阶段。中世纪公民社会精神与希腊罗马社会有着紧密的衔接。在此背景之下,中世纪的文学作品以戏剧、诗歌、传记和灵修的方式显示出对人的高贵和尊严的思考,以抒情、讽刺和批评等修辞形式表现出人在自然存在方面所具有的自由。中世纪的文学作品将公民的尊严和价值赋予农民、妇女和奴隶,而文学叙事在这里显示出人性的深沉的力量,并透过丰富的叙事形式孕育出公民精神的西方共识,为近代文艺复兴酝酿出深厚的古典支撑。
 本丛书以中世纪经典文学译丛为名,是要全面展现“黑暗”的中世纪光辉灿烂的贡献,是要呈现希腊罗马的公民社会精神从一种理念、一个或某些民族的梦想扩展成为所有人的生活现实。文学作品以*能关联于人的方式使读者们感受到所有人都不单纯是作为生物的人,他们更是具有公民的尊严以及对于公民社会的期待的人,他们是深悉责任的人。
 本丛书**辑收入的几部作品都贯彻了这种目标,分别从人的角度,对圣徒文化
 |  
         
          | 內容簡介: |   
          | 中世纪戏剧是中世纪文学的瑰宝。公元13到14世纪,中世纪戏剧在综合希腊罗马以来的舞台剧基础上达到一个高峰,在文艺复兴时期(15至16世纪)达到全新的创造,对文艺复兴以后的欧洲戏剧文学有直接影响。本译文集精心选出了每一时代代表剧种的代表作品,并在每一剧种前简略介绍其来源、特征、背景以及代表著作与作者。因此,该书不仅是一部戏剧的合集,同时也是一部微缩的中世纪与都铎戏剧发展史。 从中,读者可简略勾画出,在古希腊罗马戏剧的兴盛后西欧戏剧的重生,以及从雏形到丰满再到向伊丽莎白时代戏剧转型的轨迹与过程,这对我们中国读者初步了解中世纪英语戏剧无疑裨益颇丰。 |  
         
          | 目錄: |   
          | 目录 上册
 古典文化遗产
 杜其修斯
 帕夫奴修斯
 异教遗留
 圣诞假面剧:圣乔治(王子)
 基督教礼仪发源
 衍文:你们找寻何人
 复活节默剧一则
 复活节戏剧一则
 奥尔良圣墓
 英格兰受难剧
 路西弗的创造与堕落
 人的抗命及人的堕落
 **宗谋杀:亚伯遇害
 大洪水:挪亚父子
 亚伯拉罕和以撒
 牧羊人剧第二出
 考文垂剪毛工与裁缝的游行剧
 希律之死
 叛卖基督
 十字架苦刑
 复活、下降地狱与末日审判
 康沃尔受难剧
 彼拉多之死
 下册
 道德剧
 世人
 幕间剧
 四人剧
 都铎喜剧
 拉尔夫?罗伊斯特?多伊斯特
 格尔顿老太太的针
 都铎悲剧
 郭布达克
 |  
         
          | 內容試閱: |   
          | 精彩选摘 (康斯坦斯夫人登场。)
 康:我们这里到底怎么回事?啊呀,坏了,坏了!
 (她假装惧怕立刻逃走。)
 多:哈哈哈哈哈!
 你看见了吗,梅里格里克?看她有多害怕!
 你可看见她怎么仓皇逃窜?
 啊,可爱的康斯坦斯!看见这个,令我对她心生怜悯!
 梅:你这慈悲心肠可要坏事。
 你难道会为了这么点动静就回心转意?
 多:冲啊,先生们!保持好阵型!
 梅:冲锋!向前,要趁热打铁要赶紧!
 多:等等!以加来军的名义!我将一件事忘记。
 梅:我们还缺什么?
 多:撤退!否则我们全军覆灭!
 梅:后退!看在上帝的爱的分上!后退,先生们!再后退!
 到底是什么问题?
 多:这么盲目冒进,
 差点让我们全部丧命!
 让我忘记了*要紧的东西。
 梅:哈,好记性的长官,以圣母之名!
 多:这个东西不能没有。
 梅:那咱就把它拿来啊。
 多:可我不知在哪里,怎么找到。
 梅:那我更不知啥时能到。
 可到底是个什么东西?
 多:一件很重要的东西,我一直追寻。
 梅:嗨!你这样再琢磨一个星期也是白费。
 跟我说到底是什么。
 多:我少了头盔。
 梅:就是厨房的那个大桶?从这儿到希腊都绝无匹配!
 道比内特,速速去把它取来,
 也将我的火枪一并带上,就挂在墙上!
 (道提退场。)
 我曾多次见你把它套在头上,
 将你包裹严实宛若防风屏障;
 我敢保证这个能帮你的脑袋抵御任何打击,
 除非是起了烟火则是另一回事情;
 我保证你这脑袋——只要不是遭遇烟雾——
 **保险,就像在大铁箱中锁住。
 瞧,道比内特已将它带来!
 (道提带来大桶。)
 道:这个连我的肩膀也能盖住。
 梅:戴上让我看看。
 多:这个对我真的非常合适。
 梅:更合适的无法找着。
 你现在得跟我们说说下一步是什么。
 多:马上列队前进,先生们!绝不再停滞!
 梅:圣乔治将我们保佑!擂鼓,咚嘚啦,咚嘚啦,前进!
 (特拉斯提登场。)
 特:先生,你这是要干吗?难道要大开杀戒?
 多:杀他四五十人不过是小事一件。
 特:是谁,先生?你要对哪一个下手?
 多:愚蠢的康斯坦斯,是她逼我出手。
 特:那就没有办法让你息怒?
 她可以想法将阁下你赔补。
 多:我不要补偿。
 特:她真的犯下滔天过错?
 梅:让他蒙受羞辱,她做得实在太过。
 她称呼他蠢货,对待他像个蠢货,
 羞辱他如同蠢货,利用他仿佛蠢货。
 特:那么,这里的长官、法官或是警官,
 总有人可以将她来惩戒。
 多:不要,先生!这件事上,
 我自己就是长官,还有法官,将所有法律执掌,
 为将此事解决,所有官长我自己来当——
 无论是警官、看守还是判官——
 梅:还有刽子手,统统算上。
 特:可这高尚的英勇男子汉的心胸,
 应该不与女人计较输赢。
 所以,还是依法办事为妙,用法律跟她计较。
 多:梅里格里克,这个还真是**的办法。
 跟女人争斗能有什么荣耀?
 梅:那怎么办?你真能就此罢休不顾你丢的脸?
 多:不,我要用法律跟她计较,毫不留情。
 特:或者,阁下你可以谅解这个过失,
 我请你将她宽恕。
 多:停!
 (他做出停止争斗的手势。)
 梅:呸,呸!先生,不要!
 老爷,给她点颜色瞧瞧。
 多:停!
 梅(假装要动手):呸!我说,不要!
 怎么办!难道让你的人马就这样灰溜溜回家?
 特:对,先生们,鸣金收兵,就此撤退!
 多:不过先原地待命,万一我有命令;
 我可说不清会有什么突发事情。
 梅:我劝你们,先生们,别将甲胄除下,
 至少半个月的时间,听我的话:
 没准儿一个小时以后,你们都已放松,
 我们老爷却又来了打仗的劲头。
 慢走,走之前至少对着康斯坦斯的房子来一下!
 多:慢,你这要干吗?
 梅:用我的火绳枪开上一枪;
 然后,为了助兴,再用我的木塞枪(potgun)本是一种中世纪的枪械,也指儿童玩具枪(popgun)。这里可能是指后者,以示戏谑。给它一下。
 多:住手!否则我们前功尽弃。
 梅:我宁可把命舍弃!
 多:听我命令,不行!
 梅:因弥撒的名义,我就要!而且还要用霰弹(hail shot)或“Grapeshot”,是群发小铁蛋的一种武器。打一下!
 我总得来个够本。我不能白白放弃。
 第八场
 (多伊斯特、道提、哈尔帕克斯、梅里格里克还有鼓手在前,康斯坦斯登场。)
 康:击打我院墙的是什么恶棍?
 梅(装作生气状):呔!康斯坦斯,你要是还有些头脑,
 我劝你赶快投降讨饶。
 康:我怎么还得和这两个蠢货纠缠不休?
 梅:你们可听见她说什么?
 康:姑娘们,抄家伙出来!
 (阿里菲斯、托卡佩斯、蒙波克拉斯特、德鲁本尼登场。)
 多(战战兢兢地说):列阵!
 梅:咚叭咚砰,呔!
 多:列阵!
 他们突然袭击我们。
 梅:咚叭咚砰!
 多:列阵!
 我命危急,他们打我们措手不及!
 梅:先生们,拿出点男子汉的勇气!
 康:冲啊,德鲁本尼!安诺特,守住阵地!
 向前冲,提贝特!绝不让他们逃走。
 大胆前进,玛吉?蒙波克拉斯特!在一起坚守!
 梅:愿神赐我们今天好运!
 多:看,他们压过来了。
 托:可是,夫人!
 康:你要说什么?
 托:我要不要将家鹅赶来?
 康:干吗?
 托:我会把它朝着对方头目赶去,
 它只需像对我那样,对着他咧开嘴唧唧两下,
 我以我的手打赌,他立刻就会逃窜。
 康:向前冲!
 托:他们来了!
 梅:站住!
 多:停住!
 梅:打住!
 多:就那儿!
 梅:出击!
 多:听令。
 康:德鲁本尼,说点什么!
 德:啊,这些婊子养的!
 康:干得真棒!
 梅:哈尔帕克斯,顶住!道比内特,将他们干掉!
 康:快,玛吉!这里,安诺特!提贝特,将他们紧跟!
 托:我所有的怒气都要撒在这个小奴才身上,
 谁让他将我欺骗。如今他无处逃窜。
 道:这个轻视我的骚货我绝不放过!
 老爷,你对她要小心;她可是个妖精!
 康:我要亲手将来敌的首领抓住!
 多:他们在推进。
 梅:看在上帝的分上,先生,将你自己保护!
 多:糟糕!我命休矣!救命!
 梅:将你自己保护!
 多:哎呀!
 (梅里格里克假装攻击康斯坦斯,却打中了多伊斯特。)
 梅:好啊,夫人,接招!
 多:啊呀,你打着我了!
 梅:我要给康斯坦斯一下。
 多:你打着我了!
 梅:我再来!
 看这儿,康斯坦斯夫人!
 (再次打中多伊斯特。)
 多:哎呀,你打的还是我!
 梅:先生,将你自己护好!
 多:救命!坏了!我没命了!
 梅:停战!住手!先给个撒尿的空!
 那个,康斯坦斯,为了将你的生命拯救,
 你**还是投降,同意成为这位绅士的配偶。
 康:你说他爱我。这就是他对我的爱?
 梅:他的确曾对你痴爱,像鸽子般值得信赖。
 康:这随性之爱,愿上帝保佑,忽而热烈,忽而又冷却!
 梅:我很抱歉。他还可以将你再爱一遍。
 多:不,看在至尊上帝份上,她不会再讨我喜欢?
 梅:这是为何?
 多:离她远点!以神圣弥撒之名,她更像男人一个!
 我敢以我的右手打赌,
 她一定是干掉了她的前夫:
 你看,她这不是又要开始动武!
 梅:那怎么办?圣乔治拯救我们于这些女骑士手中!
 多:上帝,任她想把谁干掉,她都不会把我抓到!
 梅:怎么这么说?
 多:与其被干掉,不如现在就逃跑。
 康:我的女骑士,集结再战!将他们全部消灭!
 多:跑,跑,跑!她可要将我们全部杀掉!
 梅:别,顶住!拿出真正的男子汉气度!
 多:哦,我骨头都在痛!快跑,否则我们性命不保!
 梅:以亲爱主耶稣基督之爱的名义,快跑!
 康:快跑,傻大憨粗!我就是负责给你们送终的神父。
 (梅里格里克、多伊斯特以及他们的人跑下场。)
 我们打了胜仗,将他们全部赶跑!
 托:感谢神,夫人,今天可真是够劲。
 康:好,你们现在回屋,可以好好庆祝。
 全体:这就去。
 特:啊,夫人,真是难以置信的一仗!
 康:特里斯特拉姆,我的好友,请你为我见证。
 特:康斯坦斯夫人,我定竭力为你的忠心作证,
 你若无其他事,我这就告辞。
 康:暂时无事;有事我定会将你通知。
 感谢你所有的支持。
 |    |