在成功出版了将近1,000页的《占卜者的预言》(沃特金斯出版社
2009年出版)之后,我十分荣幸地再次获邀编写《神秘的预言》精简插图版图书的文字内容,让它的内容更易于读者理解。在筹备过程中,我需要从占卜者(Nostradamus,音译:诺查丹马斯)已经发表的全部942条预言中挑选出最重要的100条。事实证明,要完成这项任务远比说起来困难得多。
在初次通读书稿时,我从中挑选了133首让人印象最为深刻的四行诗来组成我的最初诗单—无论从哪个方面分析,都能传达出明显意义的四行诗(即四句诗)—以及60首备选诗单。实际上,这60首备选四行诗与最初的133首同样出色,让我难以抉择。接下来我必须将这193首诗歌缩减到更加精炼的100首。在这种情况下,我必须割舍掉许多令我心仪不已的四行诗,而是选择那些可以在文字中体现出“悲剧、滑稽、历史、牧歌、牧歌—滑稽、历史—牧歌、悲剧—历史、悲剧—滑稽—历史—牧歌、场景不可分割或无限制诗歌”(波洛尼厄斯步调)精髓的诗篇。我希望这些诗篇能让这一版本图书的读者们在阅读中分享我对于占卜者那无所不知的历史预见性而感到的深深敬畏。
从这些四行诗中我们可以看到,预言家无数次大胆想象,跨越了逻辑和历史事实为人们设下的限制。占卜者留下的四行诗数目庞大,而诗中预言的准确性也令后来的读者们感到惊讶。以他的四行诗949—“伦敦议会将要处死他们的国王”(索引数字49,选自九世纪第9首)为例,很明显这里指的便是在1649年1月30日被送上断头台的英国国王查理一世,而他的死期也吻合了占卜者预言提到的索引日期。您必然会询问这首四行诗的创作时间,它发表于1568年在占卜者去世两年之后,比预言事件发生的时间整整早了81年。也就相当于生活在2010年的人们对将要发生在2091年的事情做出了准确的预言。你必须承认,这个预言确实跨越了一段漫长的时间空隙。
也许你会问,伦敦议会(或是其他任何议会)在占卜者所处的时代,是否经常会将他们的国王处死?也因如此,四行诗中是否只是复述了当时的习俗,而无法被认作是占卜者预言天赋铁一般的例证?事实并不是这样。这样的情况是无法预测的,它从未发生过。对这种神秘的准确性的预言唯一一种可能的解释便是,占卜者通过一些不为人知的方式—也许是天赐恩惠、炼金术、来自未来文明的预知或占卜者自己无意识的预测,无论哪种可以让你信服的方式—在某种程度上获得了对未来的认知—幸运的是,即使是在记录时间被扭曲和旋绕之后,他也可以将这样的预知传递给我们,这不得不感谢印刷技术的发明。
你的下一个问题或许是:“也许讲述英王查理一世的四行诗只是一次巧合?或者只是占卜者一次侥幸言中?如果你反复尝试一件事,你总会得到一次正确的结果,不是吗?”
我不得不再次否定这样的猜测。占卜者在书写这个四行诗序列时,谈到了查理一世国王的生平,也预测了他的死亡、英国内战,甚至还提及查理一世命中注定的复仇之神—奥利弗?克伦威尔的生前与死后,从中我们看出,占卜者对于自己诗句的主题是确信无疑的。他甚至为每一首诗歌都链接了一个索引日期。从这些例子中我们可以窥见一二:144—第一次英国内战(1644年),344—马修?霍普金斯获封“觅巫将军”(1644年),844—亨丽埃塔?玛丽亚皇后逃亡英格兰(1644年),445—鲁伯特王子城投降布里斯托尔(1645年),248—奥利弗?克伦威尔与三十位专制君主(1648年),949—处决国王查理一世(1649年),350—英国斯图亚特王室复辟—错误的开始(1650年)以及153—奥利弗?克伦威尔成为英格兰护国主(1653年)。
在其中还有不得不提的“949(请注意类似的索引日期)—伦敦议会将处决他们的国王”,占卜者的犀利预言足以让所有人惊艳于他的才华。
英格兰国王查理一世
公元1649年,四世纪,四行诗49
“Devant le peuple sang sera respandu
Que du haut ciel ne viendra esloigner:
Mais d’un long temps ne sera entendu
L’esprit d’un seul le viendra tesmoigner.”
鲜血在人民面前喷涌成泉
就在靠近天堂的地方
但漫长的岁月里却没有人听到过
哪怕只是一个灵魂,见证了消逝的悲鸣
这真的是一首非同寻常的四行诗,但它精确的索引日期竟然曾被众多研究占卜者预言的诗评者们忽略(多少也有些难以避免)。这个日期便是49,它自然而然指的是1649年,在这一年英格兰国王查理一世被135名下议院成员(由共和党和长期反对查理一世的议会成员组成)下令斩首,其中65人签署了查理一世的死亡执行令。我们知道占卜者在“喷涌的鲜血”背后隐喻的是一位“距离天堂不远”的国王。众所周知,查理一世本人是一位忠诚的(无任何双关意)君权神授信仰者,他相信君主的权力是由上帝直接恩赐,王位更是由神意指定,而不是被人民选举而出。与“君权神授”一并盛行的还有“天命”的概念(占卜者曾引用过这个概念),“天命”最初源自古代中国,意思是对于世间公正并尽责的统治者,神灵必将仁慈地回应他们的期许。在看到最后两行时,占卜者想借诗歌表达的意图便已不言而喻了,它们描述了在处决发生之后,由克伦威尔领导的英格兰人民集体陷入沉默的场景(集体罪恶感?),这样的沉默一直持续了九年,直到他们的护国主身亡为止。曾有传闻说当那位不具名的刽子手用他的斧头斩断查理一世的脖子时,在场的观刑者曾不约而同发出悲鸣,人群涌上前来用他们的方巾沾染喷溅的皇室鲜血,因为他们认为这样便可以保护自己免于受到国王的罪恶的侵犯(也就是我们所称的淋巴结核病:“le
roy te touche, Dieu te
guerisse”—“被国王碰触,便能被上帝救治”—这样的事情在历史上屡见不鲜,就我们所知,查理一世的儿子查理二世曾因为相同的原因,在一年之内不断碰触过92,107个人);也或者,人们的沉默只是为了压抑他们因亲眼看见一个被自己本能否定(不由自主地、不受逻辑控制地认为)的错误发生,而从心底涌现出的罪恶感而已。
同样,占卜者并非只是对历史上的重要人物,先驱者和改革者,国王和皇后,政客与暴君的事迹感兴趣,除了这些人之外,他的预言也谈到了其他更微不足道的事件—因为事件经历者的无知与无权,它们很可能将被历史遗忘,但对于事件当事人来说,发生的事情也足以改变他们的生活。占卜者试图通过多首四行诗来矫正情景,例如:
卡卡颂城中的巫术
公元1571年,九世纪,四行诗71
“Au lieux sacrez animaux veu à trixe,
Avec celuy qui n’osera le iour:
A Carcassonne pour disgrace propice,
Sera posé pour plus ample seiour.”
在那神圣的地方,动物与克罗顿如影随形
人们一刻都无法亲近它的周遭
早该降临卡卡颂的耻辱
终将长久停留
拉?巴利斯之歌
公元1716年,十世纪,四行诗41
“En la frontiere de Caussade et Charlus,
Non guieres loing du fonds de la vallee,
De ville franche musicque à son de luths,
Environnez combouls et grand myttee.”
在库沙达和查勒斯的交界
距离溪谷不远的地方
琵琶曲从自由之城[维夫兰榭]中飘出
夹杂在铙钹声中,和那个著名的神话
雅克布二世,德夏邦涅,拉?巴利斯领主,瓦利埃?库顿男爵,罗什福尔?库沙达庄园主(详见四行诗),马迪?夏吕斯(详见四行诗),拉戴利,奥尔瑞斯,梭伦?拉甘恩,赛涅斯,拉罗什?马查琳以及蒂尼斯,这些人都是1511年法国当时的大头领,还有随后弗朗西斯一世统治之下的马歇尔。拉?巴利斯因他的勇敢和不管在任何战争中都冲在最前线的壮举而被人们熟知。1513年拉?巴利斯再次被捕获成为俘虏,但即便如此他还是成功地逃脱,并参与了攻克“维夫兰榭”(参见四行诗)和马里尼亚诺战役。他最终死于著名的1525年帕维亚之战,后来许多人都将这场战役视为第一场现代战争,在这场战争中,骑士第一次被教士取代,这也是导致坚定的法国军队消亡的真正原因。即使在正常的情况下,这样的情况也会随着历史的推进而自然发生。但是,一件古怪的事情仍从战争的浓雾中显露出来,而更奇妙的是,它与占卜者的另一首难以理解的四行诗之间存在千丝万缕的联系。拉?巴利斯的士兵创作了一首歌曲来讲述他的故事。在这里我原汁原味地引用,歌中唱到:“Hélas,
s??il n??était pas mort, il ferait encore
envie”—“唉,如果他没有死,他们会仍旧嫉妒着我。”在古法语中(以及对占卜者来说),人们经常会将“esses”和“effs”印刷或书写得让两者看起来极为相似,而当这种情况发生时,我们便要根据语境来判断词语具体的意义,可是在拉?巴利斯的歌词中,我们新奇地发现“ess”其实是被误认为“eff”,从而为它繁赘且不合逻辑的语句赋予了另一个更加崇高的意义,不可避免的是,这个错误在歌词的某些地方表达出来,一个充满幽默感的诗人势必会挑到这处毛病并且绝不轻易罢休。疑惑的诗人是指伯纳德?德拉莫涅(Bernard
de la Monnoye)(1641 [参见索引日期]—1728),他认为最初的法语诗句讲述的意思是:“Hélas, s??il
n??était pas mort, il serait encore en
vie”—“唉,如果他没有死,他也仍将活在世上。”在这样愉快的场景刺激之下,德拉莫涅开始投入工作。首先,他杜撰了一个新词“lapalissade”(自明之理),意思是显而易见的事实,或自知之明。
不满足这样的成就,这位法国大学士继续创作出了更多朗朗上口的歌曲来巩固他的发现,他被授予“Chanson de la
Palisse”(拉?巴利斯香颂)的称号。从下面这段歌词中我们便可窥见一二:
Monsieur d’la Palisse est mort 拉?巴利斯先生已死
il est mort devant Pavie 他先于帕维亚死去
Un quart d’heure avant sa mort 仅在一刻钟之前
il était encore en vie. 他还活着
Il fut par un triste sort 被悲伤的命运扭曲
blessé d’une main cruelle 他被一个残忍的凶手杀害
On croit, puisqu’il en est mort 人们认为(因为这正是他的死因)
que la plaie était mortelle 这个伤口便是致命的创伤
Regretté de ses soldats 人们在哀悼
il mourut digne d’envie 他的死去是无法避免的
Et le jour de son trépas 他死去的那天
fut le dernier de sa vie 也是他的末日
Il mourut le vendredi 他在星期五的时候死去
le dernier jour de son age 他活在世上的最后一天
S’il f.t mort le samedi 如果还有一个星期六
il e.t vécu advantage 也许他便会活得更加长久
占卜者解释他的技巧
公元1555年,一世纪,四行诗1
“Etant assis de nuit secret estude,
Seul repousé sus la selle d’aerain,
Flambe exigue sortant de solitude,
Fait proferer qui n’est à croire vain.”
终于坐了下来,在夜晚中,在隐秘的研究中
孤身一人,在铜凳上休息
荒野中浮现一缕微弱的火苗
荒芜中竟发生不可思议的行为
进入恍惚
公元1555年,一世纪,四行诗2
“La verge en ma? mise au milieu de BRANCHES
De l’onde il moulle le limbe le pied.
Un peur voix fremissent par les manches,
Splendeur divine. Le divin prés s’assied.”
山楂树的枝条被放置于铜鼎的中心
他用水波沾湿双手和双脚
惶恐着,用颤抖的声音
神圣的光华,神灵就在身旁,他屹然端坐
当从“11—1555:占卜者解释他的技巧”中提取出这一段时,我们便试图为读者描绘出一幅清晰的在占卜者试图与他所谓的“虚空”或“荒芜”建立联系之前所要经历的准备仪式的图画。
这里提到的山楂树枝条(“la verge en
ma?”)是我们需要特别关注的地方,罗马人认为山楂树拥有魔法和光明的神奇力量,人们经常将它枝上的树叶放在新生儿的床榻之上(传说山楂树是被罗马女神玛雅祝福过的树木)。之前的四行诗中曾暗示过,单词“ma?”、法语词“magi”(魔法)和“Magi”(三贤人)之间也存在着联系,正如所有词汇都可被证明源自相同的词源,也就是说拉丁语“maius
Magius”可以对应梵文“mah”,意思是“生长”。除此之外,山楂树常被用于进行探测,因为它对水的反应性非常好,而水则被视为圣泉的传统连接媒介,为了寻找这个方向,无疑正是占卜者在盛满水的铜鼎中心位置放置山楂树枝条的根本原因。
炼金术
公元1555年,三世纪,四行诗2
“Le divin verbe donrra à la sustance
Comprins ciel, terre, or occult au faict mystique
Corps, ame, esprit aiant toute puissance,
Tant sous ses pieds, comme au siege celique.”
神的话语被赠给物质
包括天堂、大地和炼金术师的金色秘密
身体、灵魂和精神,听从耗尽一起的力量
在大地之上和地狱之下,却宛如端坐天堂
公元1589年,九世纪,四行诗89
“Sept ans sera Philip. fortune prospere,
Rabaissera des Arabes l’effaict,
Puis son mydi perplex rebors affaire
Ieusne ongyon abysmera son sort.”
七年里,腓力的财富将不断膨胀
他将瓦解阿拉伯的军队
接着,半途中,事情却难以预料地背离了他的期望
一颗小小的洋葱便将他的未来无情摧毁
公元1650年,一世纪,四行诗50
“De l??aquatique triplicité naistra.
D??un qui fera le jeudi pour sa feste
Son bruit, loz, regne, sa puissance croistra,
Par terre et mer aux Oriens tempeste.”
三人政权从水中升起
其中一人将选择星期四作为他的宗教日
他将被天下人熟知和赞扬
他的统治和他的权力都不断壮大
东方人将为土地和大海耗尽心血
公元1607年,四世纪,四行诗7
“Le mineur filz du grand hay prince,
De lepre aura à vingt ans grande tache:
De deuil sa mere mourra bien triste mince.
Et il mourra la ou toumbe chef lache.”
这位伟大却备受嫉恨的王子最年幼的儿子
将在他二十岁的时候因堕落而被世人铭记
他瘦弱的母亲将死于悲痛
他也将死在懦弱的首领倒下的地方
公元1757年,八世纪,四行诗57
“De souldat simple parviendra en empire,
De robe courte parviendra à la longue
Vaillant aux armes en Eglise ou plus pyre,
Vexer les prestres comme l??eau fait l??esponge.”
一名小小的士兵获得了整个帝国
从最低阶起一步步升起
更糟的是他在教堂中拿起武器
如水中泡沫般,他让牧师们感到惶恐不安
公元1775年,五世纪五,四行诗75
“Montera haut sur le bien plus à dextre,
Demourra assis sur la pierre quarree:
Vers le midi posé à la fenestre,
Baston tortu en main, bouche serree.”
他从身旁无数人中脱颖而出
他将一直端坐在石头广场上
面向南方,被放于窗前
弯曲的木棒握于手中,他的双唇紧闭
公元1789年,八世纪,四行诗1
“PAU, NAY, LORON plus feu qu??à sang sera.
Laude nager, fuir grand aux surrez.
Les agassas entree refusera.
Pampon, Durance les tiendra enferrez.”
波,拿,洛林,他会变得比鲜血更加火热
在赞美声中畅游,伟人即将走到十字路口
他拒绝喜鹊的进入
潘蓬和达兰斯将他们幽禁
公元1811年,二世纪,四行诗11
“Le prochain fils de l??asnier parviendra
Tant esleué jusque au regne des fors,
Son aspre gloire un chascun la craindra,
Mais ses enfants du regne getés hors.”
下一个孩子将继承他的先人
意外的是,君权被赋予他
他的粗野让所有人都感到惶恐
他的孩子被驱逐
公元1920年,二世纪,四行诗20
“Freres et soeurs en divers lieux captifs
Se trouveront passer pres du monarque:
Les contempler ses rameaux ententifs,
Desplaisant voir menton, front, nez, les marques.”
兄弟和姐妹被关押在不同的地方
他们与君主擦肩而过
他警觉地注视着他们
厌恶地看着前额、鼻子和面颊上的标记
公元1924年,五世纪,四行诗24
“Le regne loys soubz Venus esleué,
Saturne aura sur Iupiter empire:
La loy regne par le Soleil leué,
Par Saturnins endurera le pire.”
君权和律法都在金星下升起
木星的光辉完全被土星掩盖
太阳孕育了君权和律法
黄金时代将带来无尽的灾难
公元1933年,九世纪,四行诗33
“Hercules Roy de Rome d??Annemarc,
De Gaule trois Guion surnommé,
Trembler l??Italie l??unde de sainct Marc,
Premier sur tous monarque renommé.”
罗马的大力神王和马克?安东尼
法兰西的三位领导人以盖恩为姓
意大利与圣马克之城将开始颤抖
君主的威名凌驾于万物之上
公元1936年,九世纪,四行诗16
“De castel Franco sortira l??assemblee
L??ambassadeur non plaisant fera scisme
Ceux de Ribiere seront en la meslee
Et au grand goulphre desnier ont l??entrée.”
佛朗哥将军的军队集结在卡斯提尔城外
愤慨的使节将带来分裂
里韦拉的男儿们举行自由竞赛
领导者却被拒之海湾之外
公元1936年,二世纪,四行诗36
“Du grand Prophete les letres seront prinses
Entre les mains du tyran deviendront:
Frauder son roy seront ses entreprinses,
Mais ses rapines bien tost le troubleront.”
大预言家写下这样的话语
却被流传到暴君的手里
他竭力欺瞒他的君主
但不久他便将因这样的掠夺深陷危机
埃尔温?隆美尔
公元1941年,八世纪,四行诗41
“Esleu sera Renad, ne sonnant mot,
Faisant le saint public vivant pain d??orge,
Tyrannizer apres tant à un cop,
Mettant à pied des plus grans sus la gorge.”
狡猾的狐狸被选举而出,一言未发
被公众视为圣人,他以全麦面包为生
在政变之后不久他便被施以暴政
喉咙被践踏在伟人的脚下
公元1945年,二世纪,四行诗24
“Bestes farouches de faim fluves tranner:
Plus part du camp encontre Hister sera,
En caige de fer le grand sera treisner,
Quand Rin enfant Germain observera.”
饥饿的野兽跨过河来
大半国土将矛头指向希斯特
伟人看到自己坐在铁笼中游行
德国的[莱茵河的]孩子却什么都未看到
第三帝国的灭亡
公元1945年,五世纪,四行诗45
“Le grand Empire sera tost désolé,
Et translaté pres d??arduer ne silve
Les deux bastardz par l??aisné decollé,
Et regnera Aenobarbe, nay de milve.”
伟大的帝国就要被彻底毁灭
将阿登高地和它的周遭变为支离破碎的碎片
两个虚假的小人将被长者斩首
安诺巴布斯,以欺骗为生[鹰钩鼻]的人,却将掌握君权
尼古拉?萨科齐
公元2014年,三世纪,四行诗14
“Par le rameau du vaillant personnage
De France infime; par le pere infelice:
Honneurs, richesses, travail en son vieil aage
Pour avoir creu le conseil d??homme nice.”
通过勇士的支脉
来自法兰西最下面的部分;拥有一个终日阴郁的父亲
荣誉,财富,他的毕生所求
信仰为愚人提供建议
苏莱曼大帝
公元1559年,三世纪,四行诗59
“Barbare empire par le tiers usurpé,
La plus grand part de son sang metra à mort:
Par mort senile par luy le quart frappé,
Pour peur que sang par le sang ne soit mort.”
第三个人篡夺了野蛮的帝国
他将自己的大半亲人处死
父亲将第四个杀死
只因恐惧他自己的血脉尚未被屠戮干净