前言
“上海市英语中级口译岗位资格证书”考试是由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程项目,旨在培养和造就一批有能力胜任如经济、贸易、文化、金融、政治、科技等涉外工作的口译人才和专家。
由于该考试的实用性和高含金量,十几年来它已经广泛普及并流行开来。不仅在上海,现在在整个长三角地区,甚至华东地区,口译资格考试都已经名声在外,受到广大考生的追捧以及很多外资企业的认可。尤其是广大的在校大学生,他们把中高级口译资格考试当作是提高自身竞争力,从而进入大型跨国公司的“敲门砖”。现在就连很多高中生、初中生甚至小学生也已经提前加入了浩浩荡荡的口译考试大军。
中级口译证书之所以具有如此高的含金量,首先在于其考试内容的实用性,其次在于其令众多考生恐惧的高难度和低通过率。很多通过了中级口译考试第一部分笔试考试的考生,在第二部分口译考试中铩羽而归,而后叹:“困兮,难兮,天不助吾兮!”然而,口译考试真的难到如此程度,无法通过吗?笔者拙见:“非也。”只要深谙口译考试规则和原理,能够采用适当的策略进行训练和考前复习,并且在考试中合理运用考试技巧,第二部分的口译考试自当迎刃而解,化于无形。
1. 考试流程
孙子兵法曰:“知己知彼,百战不殆。”毋庸置疑,对于第二部分口译考试程序和内容的清晰了解将会对通过口译考试起到至关重要的作用。通常来说,第二阶段的口试考试一般在笔试结束6周左右开始进行。第二阶段的口试共分为两部分:口语考试及口译考试。每位考生的考试时间约为15~20分钟。考试形式为一位考生对两位主考官的面试形式。口试考试开始前,考生需要在指定的候考室候考,等待老师叫号。在这段时间之内,考生可以自行复习口译教程或其他相关资料。叫到号的考生会被老师带到另一间教室,并发一张纸,这张纸上就是3分钟的英语口语题目。每位考生有5分钟的时间来进行准备。
进入指定考场后,首先要进行3分钟的口语考试。这部分考试要求考生就所给的英语题目用英文表达自己的观点,时间为3分钟以内。考生既可以根据提示进行表达,也可以按照自己的方式对题目进行阐述。
接下来进行的就是最为关键的第二部分,即口译考试。口译考试会播放4篇短文的录音,前两篇为英译中,后两篇为中译英。中级口译每篇分4小段译完,即共有16小段,每小段独立评分。中级口译每篇文章约为160个词,每小段约为40个词。听完每段录音后,考生进行口译的时间约为22~25秒。
2. 评分标准及通过率
口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共16小段,必须要确保翻对其中的11小段,即最多只能错5小段。所以相对来说口试是比较残酷的,这也是口试通过率特别低的主要原因。
具体到每小段的时候,考官判断是否翻译正确会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有6个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。
现举例说明:
以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:
Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards. I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.
关键信息为
上午好女士们、先生们欢迎参加本大学颁奖仪式高兴再次庆祝同仁成就
不及格版本
上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。
漏译了“女士们、先生们”、“本大学”、“仪式”及“再次”。
及格版本
上午好,女士们、先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。
仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。
3. 口译复习策略
(1)每天至少进行15分钟的口语强化练习。(分主题)
材料可以从历年的真题中选择, 具体分为主题段(引题)、原因段A、原因段B和总结段。
(2)每天至少进行一个小时的强化口译训练(分主题),如科技、文化、环保、教育等。
材料可以从《中级口译口试速记60篇》、《中高级口译口试备考精要》、《英语中级口译资格证书考试中级口译教程》(第三版)、《英语高级口译资格证书考试高级口译教程》(第四版)、历年真题和《新英汉、汉英口译实践》中选择,尽量多做。严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来。
(3)每天听英语新闻(CCTV9是目前最现实、最便捷的途径)或是英语听力材料(可以从口译听力教程中选择)半小时,注意对社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识。
(4)每天背诵2到4段历年口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序以及中文和英文的逻辑差别。
(5)每天坚持读一篇英语文章, 题材不限(如China Daily或Economists中的文章)。注意积累生词、表达方式及句型,这些都有可能在口试中用到。
(6)每天背诵单词20分钟, 分主题。
材料可选上海新东方口译研究中心编著的《中高级口译口试词汇必备》或其他同类书籍。
4. 难点应对
(1) 词汇、模板句
由于口译考试涉及方方面面的内容,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见、高频的单词、句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要能做到各类内容涉及的高频句型都了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时的口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传和交传,在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意和数字记下,然后用平时已经烂熟于心的单词和固定句法进行口译即可。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格, 这就意味着使用自己熟悉的单词和句型。
如“我很荣幸能够代表……向……表达……的感情”固然有众多种翻译方法, 但考生只需熟记一种即可。
On behalf of ______, I’m honoredprivileged to express my emotion thanks, support to sb whodoing...
对于旅游景点的口译来说也是一样。
泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。
Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.
(2) 古语、成语、四字习语的翻译
考试中经常会出现古语、成语或者四字习语的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间内正确译出全文。所以一定要在短时间内采用最简洁的表达方法。
一般来说, 对于古语、 成语和四字习语我们有以下两种翻译方法。第一, 用一个形容词表达大意。如“气象万千”可以用“diversity”来表达,而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求辞藻的华丽,只要翻译出大意即可。第二, 解释说明,即可以用几个词或者一句话把这个词解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。
(3) 生词或生僻表达方式的处理
在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等想出这个单词的时候, 25秒的时间也已经过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法也有两种。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在第一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mate”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague ”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。
“夫君子之所取者远,则必有所待,所就者大,则必有所忍”,总之,在考试之前只要做到坚持不懈地练习,水平自然能够得到稳步提高,自信心也会随之增强,最后通过考试也是水到渠成的事情。在此,笔者衷心希望各位考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”, 并祝愿所有考生顺利通过第二阶段的口试考试,加入口译这个极具挑战性的行业,并为对外交流和促进祖国的发展做出自己的贡献。
由于编者水平有限,书中难免出现纰漏和不当之处,恳请广大读者朋友批评指正,以便再版时修正。谢谢!