新書推薦:
《
重写晚明史(全5册 精装)
》
售價:HK$
781.8
《
汉末晋初之际政治研究
》
售價:HK$
132.2
《
强者破局:资治通鉴成事之道
》
售價:HK$
80.6
《
鸣沙丛书·鼎革:南北议和与清帝退位
》
售價:HK$
121.0
《
从康德到黑格尔的发展:兼论宗教哲学(英国观念论名著译丛)
》
售價:HK$
60.5
《
突破不可能:用特工思维提升领导力
》
售價:HK$
77.3
《
王阳明大传:知行合一的心学智慧(精装典藏版)
》
售價:HK$
221.8
《
失衡与重塑——百年变局下的中国与世界经济
》
售價:HK$
132.2
|
編輯推薦: |
《历史上的译者》(TranslatorsthroughHistory)一书由国际著名翻译理论家让德利尔(JeanDelisle)与朱迪斯伍兹沃斯(JudithWoodsworth)联合主编,为翻译史研究经典著作。本书从字母表的发明、民族语言的发展、民族文学的兴起、知识传播、权力关系、宗教传播、文化价值观的传播、词典编撰及口译员的历史贡献等角度探讨了历史上重要译者对人类文明发展的贡献。自1995年出版以来,该书已被译为多种语言,中文版《历史上的译者》由管兴忠教授翻译(主译)、马会娟教授审校,2018年4月由中译出版社出版。
本书特色:
1.国际译联世界翻译通史撰写计划的重要阶段性成果
2.全球50位杰出学者联袂打造国际翻译史学界开山扛鼎之作
3.将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野
4.选取了九个能体现译者历史贡献的领域,内容丰富,视角新颖
5.借鉴新理论,展开跨学科研究,视角广阔
|
內容簡介: |
《历史上的译者》是国际翻译史研究界50位专家学者跨越半个世纪集体努力的智慧结晶,它首次将译者置于翻译史研究的中心地位,开辟了翻译史研究的新视野。
本书所涉内容非常丰富,并通过新颖的视角串联起来。从时间跨度来说,从古埃及的译者到21世纪的翻译技术都有所涉猎。从空间广度来看,从欧洲到亚洲、非洲和美洲,几乎遍及世界。同时,对一些重要的译者群体或译者个体,不同章节从不同角度谈及,前后呼应。译者推动人类文明发展的作用由此得到较为立体的展示。
本书英文版于1995年首版,2012年出版英文修订版,拓展并更新了内容,纳入了历史学、翻译研究、文化研究、后殖民主义研究等领域的新理论进展,中文版即是在此版基础上翻译而来。
|
關於作者: |
主编简介:
让德利尔(Jean Delisle),巴黎新索邦第三大学博士,1974年到2007年任教于渥太华大学。现为荣誉教授,加拿大翻译研究协会荣誉会员。其著作被翻译为至少17种语言。主要研究方向为翻译史与翻译教学。
朱迪斯伍兹沃斯(Judith Woodsworth),麦吉尔大学法国文学博士,康考迪亚大学翻译研究教授,加拿大翻译研究协会(CATS)首任会长和荣誉会员,曾在三家加拿大大学担任副校长和校长多年。主要研究方向为法国文学、文学翻译和翻译史。
中文译者简介:
管兴忠,北京外国语大学博士,教授。现任教于北京语言大学。美国华盛顿莎士比亚研究院、纽约州立大学访问学者。主要研究对象为翻译理论与实践。
主编简介:
让德利尔(JeanDelisle),巴黎新索邦第三大学博士,1974年到2007年任教于渥太华大学。现为荣誉教授,加拿大翻译研究协会荣誉会员。其著作被翻译为至少17种语言。主要研究方向为翻译史与翻译教学。
朱迪斯伍兹沃斯(JudithWoodsworth),麦吉尔大学法国文学博士,康考迪亚大学翻译研究教授,加拿大翻译研究协会(CATS)首任会长和荣誉会员,曾在三家加拿大大学担任副校长和校长多年。主要研究方向为法国文学、文学翻译和翻译史。
中文译者简介:
管兴忠,北京外国语大学博士,教授。现任教于北京语言大学。美国华盛顿莎士比亚研究院、纽约州立大学访问学者。主要研究对象为翻译理论与实践。
审校简介 :
马会娟,北京外国语大学英语学院翻译研究中心主任,教授,博士生导师,2016年入选长江学者青年项目。研究领域包括翻译教学与翻译理论研究,已出版专著、教程有《汉英文化比较与翻译》《汉译英翻译能力研究》等。现任期刊《翻译界》主编。
|
目錄:
|
目录
TABLEOFCONTENTS
第二版序
原版前言
原版导言
第一章译者与字母表的发明
哥特人的传教士乌尔菲拉
梅斯罗布马什托茨与亚美尼亚文化的繁荣
西里尔与美多迪乌斯在斯拉夫人民之中
詹姆士伊万斯和加拿大的克里语
第二章译者和民族语言的发展
英国的语言
法语的解放
马丁路德:德语的工匠
瑞典语的兴起
喀麦隆格巴亚语的演变
希伯来语:以色列的现代语言
第三章译者与民族文学的兴起
约斯特凡登冯德尔与荷兰黄金时代
欧洲大陆:莎士比亚作品翻译活动盛行
立场的转变:以爱尔兰为例
翻译与苏格兰灵魂亲密对话
豪尔赫路易斯博尔赫斯与阿根廷文学的诞生
非洲文学的翻译与文化交流
第四章译者与知识传播
中国:通过翻译引进新知识
印度:翻译的交叉路口
巴格达:阿拉伯的翻译中心
中世纪的西班牙:文化交流与文化复兴
北欧国家:打破孤立的藩篱
机器翻译:机器能成为译者吗?
第五章译者与权力之缰
《贝尔福宣言》:国土还是民族家园?
从巴格达到西欧的中世纪翻译集团
法国:多个权力中心
颠覆性翻译:意大利和苏联
新大陆的征服和殖民
女性译者:英格兰、欧洲大陆和北美
当译者行使权力时
二十一世纪:重构翻译
第六章译者与宗教传播
犹太教:从古代到现代的口头和书面文字
基督教:世界通读的宗教经典
伊斯兰教:不可译却被大量翻译的《古兰经》
印度教:以《薄伽梵歌》为例
佛教:在东亚的传播
东方神圣典籍的翻译
第七章译者与文化价值观的传播
译者的家书
信奉伊斯兰教的东方世界和宗教多元论
伊丽莎白时期的英国:有目的的翻译
胡格诺派教徒在英格兰:欧洲意识的觉醒
法国大革命:为革命事业效劳
哥特小说在法国的流行
译入思想的影响:以中国严复为例
美国的科幻小说和法国新流派的诞生
第八章译者与词典编纂
单语词典:从泥板到纸质词典
跨文化词典
中世纪:系统化词典编纂的开端
欧洲词典发展史:自文艺复兴至今
双语词典和多语词典
术语词典:从专业术语表到计算机术语库
词典之旅
第九章口译员与历史的缔造
口译形式及口译方法的演化
口译员对宗教的贡献
探索与征服
战争与和平
口译外交外交口译
附录一
插图简介
附录二
参编人员名单:撰稿者、译者及校对者
参考文献
|
|